Нина Б.
Мечковская
(Минск,
Белорусский
государственный
университет)
Интернет-коммуникация
и ее влияние
на
общение и
язык
повседневной
жизни
1. Интернет и языковое сознание: что усиливает метаязыковую рефлексию пользователей и в чем она особенно ярко проявляется?
Непосредственно
к этому
приводят ряд
черт
сетевого
общения:
1.1.
Используются
знаки разных
семиотик:
буквы, знаки
препинания
графики
естественных
языков;
математическая
и логическая
символика (цифры,
знаки
отношений и
операций): +
>
< ≥
≤ =
≡ ≈ ∞ ∆ ⌂ %
Σ ⌂
# ∩║и
др.);
из разных
других
систем
знаков: №
* & @ $ ₣ ₤ ₧ ↕
→ ↔
// и др.
знаки
разной
семиотической
природы:
знаки-иконы (в
меню
компьютерных
интерфейсов
иконки
составляют большинство)
и знаки-символы.
1.2. В
результате
распространились
разносемиотические
гибриды "ребусное"
(фонетическое
и нечисловое)
употребление
цифр в
комбинациях
с названиями
букв или их
чтением:
англ. 4y(ou)
'for you',
англ. CUL8R
(=See You Later 'Увидимся
позже, пока')
звучание
фразы ([si ju lit])
передано как
последовательность
звучаний
пяти фрагментов;
рус. О5
'опять' и т.п.
знаки
препинания в
функции
элементов
рисуночного
письма в
смайликах (эмотиконах):
:)
║ :))) ║
:(
1.3.
Используются
средства
разных
языков:
полиалфавитность:
как минимум
кириллица и
латинка;
как минимум
родной язык +
элементы
английского.
1.4.
В результате
распространились
разноязыковые
гибриды (графические,
графико-лексические,
графико-морфемные,
лексические,
лексико-семантические),
вначале
неигровые (e-mail-адрес,
IBM-совместимость,
IRC-конференции,
IT-бизнес, on-line-режим,
web-дизайн, web-серфинг,
WWW-чат), позже
игровые,
шутливые:
Cdшка 'компакт-диск'
(произносится:
сидшка);
"клавиатурные
кальки" (кириллическая
запись
международных
клише
с помощью тех
русских букв,
которые
находятся на
тех же клавишах,
что и англ./лат.
буквы,
передающие
соответствующие
слова):
рус. КУ =
лат. RE (т.е. 'повтор
сообщения');
рус. ИНУ
! = англ. BYE! ('bye, До
свидания')
прочтение
англ. слов по
правилам рус.
графики:
Всик язык
программирования
Бейсик (Basic);
гга, еггг,
эггг, егр
ошибка (error); все слова
представлены
в Вальтер
и др. 2004;
игровое
соединение
рус. и англ.
букв:
Тсой
жыff! 'Цой жив'
(лозунг на
демонстрации
в Новосибирске);
начали
не с
литературы, а
с "help'oв",
компьютерных
учебников..;
Как
нас love'ят
операторы
(кроме
буквенного
остранения, в
заглавии
обыгрывается
возникшая
двусмысленность:
love'ят
это и 'ловят'
и 'любят');
игровая
контаминация
рус. и англ.
слов:
web-бродилка
браузер
(Ваулина 2005, 467).
виндовз
(от Windows)
операционная
система
Windows.
1.5. Для слога
многих
профессиональных
компьютерщиков
и пионеров
Рунета
характерно
стилистическое
разнообразие
и языковая
искусность.
Одно
из ярких и
долговременных
свидетельств
журнал "Компьютерра";
например,
номера "Компьютерры
" (http://offline.computerra.ru/2000/355/3832/),
посвященные
русскому
языку в век
информатики
(№ 26 от 08
августа 2000; № 38
от 16 октября 2007);
номер
с таким
вопросом на
обложке: "Российские
школы и
компьютеры:
Что пошло не
так?" (№ 34 от 15
сентября 2009) и
статьями на
эту тему внутри;
Павел
Захаров [образование
11 классов
моск. школы]. Народ-блогоносец
// Компьютерра,
2007, № 27-28 (от
01.08. 2007). С. 36-39. http://www.computer-tp://blog.lib.umn.edu/blogosphere (29.11.
2009);
Наталья
Шахова [выпускница
математического
факультета
МГУ]. "Если
слот на
разъем
налезет, кто
кого сборет?" // Компьютерра,
2000, №26 (от 08
августа)
1.6.
Игровая
фонетизация
письма и
смежные
графико-орфографические
явления (имитирующие
орфографическую
гиперкорректность)
это своего
род вершина
метаязыковой
рефлексии
пользователей
1.6.1.
фонетические
написания,
соответствующие
нормативному
кодифицированному
произношению:
Аффтар, убей
сибя; падонки;
пруцца;
жывотное; олбанский
йезык ('албанский
язык'); Аффтар жжот (т.е.
'зажигает'); Пазитиф!
('отлично!'), гатичьна
('готично'), паивляицца
('появляется'), ниасилил ('не
осилил ') и т.п.
1.6.2.
фонетические
написания,
передающие
разговорное
и диалектно-просторечное
произношение:
мона
('можно'), многа букав,
сиравно
('всё равно'),
мосх
('мозг');
1.6.3.
гиперкорректные
написания (как
бы
превентивные
по отношению
к
фонетическим
написаниям): пишутся
буквы,
соответствующие
не аллофонам,
а тем фонемам,
чьи аллофоны в
слабых
позициях
совпадают с
аллофонами
другой
фонемы, т.е.
при
фонетической
записи
приводят к
орфографической
ошибке: Аццкий
сотона
('адский
сатана'), превед;
('привет'), пешы ещщо
('пиши еще'),
украинчег
('украинчик'); Умераид
зайчег мой ('Умирает
зайчик мой'); фзайчега
('в зайчика'), пелодка
('пилотка'), йезыг
('язык'), кревтко ('креветка').
Орфоэпически,
однако, такие
написания
звучат (читаются)
вполне
нормативно;
1.6.4.
гиперкорректные
написания, в
которых
морфологический
принцип
русской
орфографии
распространен
с гиперкорректных
написаний
типа зайчег
('зайчик'), украинчег
('украинчик')
на формы, где
такие
написания
привели бы к
фонологическому
искажению
звучания: Превед,
украинчеги!
('Привет,
украинчики!');
фзайчега
('в зайчика');
1.6.5.
написания,
в которых не
отражена
мягкость
согласных: медвед (скорее
всего, для
рифмы в "меме"
Превед
медвед!), хоц
('хоть'), пяц ('пять'),
пагуляц
('погулять'), мосхи
('мозги').
"Албанское"
письмо это
свидетельство
подлинного
расцвета
метаязыковой
рефлексии в
массовом
сознании
пользователей
(отнюдь не
профессиональных
лингвистов). В
1930-х гг.
подобные
забавы
аспирантов ("ушаковских
мальчиков"): озперанд
'аспирант' и т.п.
2. Профессиональное просторечие новейшей формации: социолингвистическое своеобразие русского интернет-компьютерного сленга
2.1.
Статусная и функциональная
новизна
русского
компьютерного
арго: это
профессиональный
субстандарт,
беспрецедентно
близкий к
молодежному
арго.
Слова и обороты из компьютерного сленга составляют в русском молодежном арго самую большую группу профессиональной лексики
Таблица
2.1.
Процентное
соотношение 4
крупных
маркированных
групп
лексики в
молодежном
сленге (на
материале
словаря Т.Г.
Никитиной "Словарь
молодежного
сленга" (СПб., 1998)
Группы
слов,
значений и
воспроизводимых
оборотов,
маркированных
пометой,
указывающей
на связь
единицы с
речью
определенной
профессиональной
или
возрастной
группы
молодежи
|
Проценты |
студ.
из
студенческого
жаргона |
23,25 |
комп.
из
жаргона
программистов
и
пользователей
персональных
компьютеров |
20,9 |
шк.
из
школьного
жаргона |
17,5 |
муз.
из речи
музыкантов |
15,1 |
Остальное
с пометами: арм.
из
армейского
жаргона; крим.
из речи
криминальных
структур; маж.
из речи мажоров
элитарной
молодежной
группировки;
нарк.
из речи
наркоманов; прост.
из речи
проституток;
сист.
из
речи системщиков
хиппи и
пост-хиппи; спорт.
из
речи
спортсменов
и фанатов
спортивных
клубов;
и др. |
23,25 |
Всего:
|
100 |
Таким
образом, "компьютерный"
компонент в
Никитина 1998
составляет
почти 21 %,
количественно
превосходя
любой из
профессиональных
субстандартов.
2.2
Компьютерный
сленг, как ни
один другой
профессиональный
субстандарт, близок
к
нормативной терминологии
компьютерных
наук и
информатики;
не случайно
нормативные
справочники
или включают
компьютерные
жаргонизмы в
общий
словник (как в
[Ваулина 2005]), или
помещают их в
качестве
отдельного
раздела (в
"Словаре
компьютерного
сленга" (около
700 терминов) в
БКЭнц 2007).
2.3.
Для
компьютерного
арго
характерна
беспрецедентная
в истории
русских
социальных
диалектов
семантическая
определенность
арготизмов,
благодаря
чему
большинство
из них
сохраняют
функции
термина (в
отличие от
семантически
диффузных
большинства
слов
криминального
арго); максимально
высокое
для
субстандартной
коммуникации
развитии
интеллектуально-контролирующего
компонента..
2.4.
Беспрецедентная
в истории
русского
языка в
насыщенность
сленга заимствованиями
(англицизмами);
эта черта
является
общей для
компьютерного
сленга и
нормативного
компьютерного
словаря (см.
ниже раздел 4).
2.5.
Для
компьютерного
сленга
характерны
особые виды
экспрессии,
нетипичные
для "взрослых"
и традиционных
субстандартов,
экспрессия,
основанная
на
подвинутой
метаязыковой
рефлексии и
языковой
игре (представляющей
собой одно из
проявлений
метаязыковой
рефлексии);
2.6.
Компьютерный
сленг в СНГ
обладает
беспрецедентно
высоким в
истории
русской социальной
диалектологии
социальным
престижем. Cм.
подробно
Мечковская
2008.
2.7. Одно
из
проявлений
влияния
интернет-языка
на общий язык
лексические
заимствования
Новые
слова и
значения в
ОБЩЕМ (некомпьютерном)
языке родом
из
киберязыка,
по алфавиту.
NB:
В
данном
списке
представлены
только те
новые факты,
которых нет в
книге
Мечковская 2009.
▪
апргейд
(англ.
upgrade
модернизировать);
дериваты (в
компьютерном
языке): апргрейдить,
апгрейдиться
(Ваулина,
2005, 31), (Вальтер
и др. 2004, 18) скорее,
тоже еще
компьютерная
сфера: Нужно
абгрейдить
тачку! (запись
2001 г.). Но: в
названии
книги: Ричар
Паркс Гордон. Апгрейд
мышления.
Взгляд на
бизнес с
высоты 10 000
метров. (М.:
Альпина
бизнес букс, 2006).
▪
дивайс
1) девайc
(англ. 'устройство;
способ,
средство')
аппаратное
устройство
компьютера,
имеющее
определенное
функциональное
назначение (Ваулина,
114); дивайс
2) интернет-магазин;
3) ресторан в
Киеве.
▪
ЗДЫ
("клавиатурная
калька" англ. PLS
(please,
пожалуйста), cр.
пример в (Левикова
2003, 175): Зды, не
делай этого.
▪
онлайновый
'находящийся
в курсе
текущих
событий,
новостей;
активно
участвующий
в
происходящем';
быть
онлайн 'быть
в курсе;
активно
участвовать
в
происходящем';
быть
офлайн 'выпасть
из компании,
тусовки'
▪
распаковка
1. 'разархивация,
преобразование
сжатых
данных в
первоначальный
формат;
восстановление
переданной
информации
из пакета' (Ваулина,
141). 2. 'адекватное
понимание': Аномальная
проба и
системный
анализ
это главные
стратегии "распаковки"
проблемы
(в
журнальной
публикации
аспиранта (2003).
▪
спам
любая
ненужная
информация
▪
фича:
1)
преимущество,
особенность
софта;
отдельная
функция,
особая
характеристика
программы,
положительная
особенность,
черта (Вальтер
и др. 2004, 345,
с примером из
И.Е. Шейгал (1996): Это
не баг, а фича,
т.е. не
технический
недостаток
программы, а
ее
концептуальное
свойство;
2)
положительная
особенность,
черта; ср.:
"Все
одесские фичи
использованы
сполна на
тебе, зритель,
и Дюка, и
Потемкинскую
лестницу, и
катакомбы, и
характерный
юмор" (БелГазета,
2007.30.04, (рецензия
на DVD
"Три дня в
Одессе",
полоса 39)).
▪
фишка
то
же, что фича
(Вальтер и др.
2004, 345), по
созвучию
англ. feature
'особенность
характерная
черта' и рус. фишка.
(Ваулина
2005, 412): жарг. 'функция,
возможность
программы (обычно
дополнительная)'.
В Белгазете
в книжных
микрорецензиях
(построенных
в виде
полушутливых
анкет) первая
рубрика
называется
"Книжная
фишка"
▪
формат
ФО: быть в
формате
нравиться
кому-л.,
подходить. Ты
не прав,
он в ее
формате (Левикова
2003, 560)
▪
хкер
1)
компьютерный
хулиган,
проникающий
в чужие
информационные
системы из
озорства, с
целью
овладения
информацией,
введения в
них ложных
данных и т.п. (Кузн.
2001, 1438); 2)
человек,
который моет
посуду перед
едой (Левикова
2003: 494); 3)
первопроходцы,
новаторы, ср.:
хакеры
как
преобразователи
Сети в
социальную
среду (Кастельс,
Химанен 2002, 76; 78), социальное
хакерство
гражданская
самодеятельность,
демократическое
самоуправление
в обход
муниципальных
структур
(не цитата) (Кастельс,
Химанен 2002, 135)
▪
хакнутый
побитый,
помятый
"Однажды я
услышал, как
одна бабушка
в магазине
сказала
другой: Вот
видишь, какие
ХАКНУТЫЕ
яблоки
продают!(Из
анонимного
реферата в
Интернете
о
компьютерном
сленге)
▪
хчить
1) взламывать,
изменять
программу (Вальтер
и др. 2004, 365);
2) что-либо
исправлять (Левикова
2003, 498); см. также социальное
хакерство
Фразеология.
Неспециальные
значения
развились
также у
некоторых
компьютерных
словосочетаний,
в результате
сочетания
стали идиомами:
▪
жжот
1) 'замечательно,
хорошо, круто;
молодец, так
держать' (в "албанском"
языке); 2) "Афтар
жжот!"
название
сайта шуток,
приколов и
самого
лучшего
юмора в
русском
интернете; 3) "Афтар
жжот" название
издательской
серии
издательства
АСТ
художественных
произведений,
первоначально
появившихся
в Рунете.
▪
формат
ФО: быть в
формате
нравиться
кому-л.,
подходить. Ты
не прав,
он в ее
формате (Левикова
2003, 560)
3. Почему в интернет-коммуникации расширяется присутствие игры и смеха?
3.1.
Игровой (временами
даже "игроделический")
стиль
сетевого
общения
проявляется
ярче всего в
чатах с их
практически
обязательной
анонимностью
и
карнавальной
"псевдонимностью",
розыгрышами
и мистификациями.
Однако:
средний
возраст "чатлян"
молодеет во-первых,
в силу, всё
более
раннего
приобщения к
Интернету
школьников;
во-вторых, в
силу того, что
общение в
чатах
перестало
быть
престижной
новинкой.
3.2.
Бурное и
разнообразное
смеховое
переиначивание
компьютерных
англицизмов.
Большинство
языковых игр
с
английскими
компьютерными
терминами
строится на
контрасте
между
английским
словом и тем
русским
материалом,
который
сближается с
английским и
отталкивается
от него.
Разнообразные
смеховые
переделки
английских
терминов
русскоязычными
компьютерщиками
отвечали
прежде всего
их
художническим
играм, а
отнюдь не
"серьезным"
поискам
оптимальных
терминологических
форм. Ср.
два таких
ряда
обозначения
персонального
компьютера и
операционной
системы
Windows.
▪
'персональный
компьютер'
аппарат,
атишка,
бандура,
банка,
железка,
железо,
ибээма (ткже
бима, ибээмка 'IBM PC'),
комп, компик,
компостер,
компук,
компустер,
компутер,
компухтер,
контупер,
машина,
писи (нормативное
чтение англ.
РС 'персональный
компьютер'), писишка,
писюг, писюк,
писюха,
пися, псих,
путер, рубанок,
тачила,
тачило,
тачка,
цампутер,
числогрыз,
шампутер (Левикова
2003, 776; Никитина 2003,
867).
▪
'Windows':
винда,
виндовоз,
виндоза,
виндозе,
виндуз,
виндуза,
виндусятина,
винды, виндюк,
мелкомягкие,
мелкомягкие
окна, окна,
окноуз,
окошки,
ставни,
стёкла,
стекляшки,
форточки
(Никитина
2003, 856;
Вальтер и др.
2004, 66-67). (О
языковых
механизмах
обыгрывания
компьютерных
англицизмов
см. о см.
Мечковская 2007;
Мечковская 2009).
3.3.
"Олбанское"
письмо и
фразеологизмы
("мемы").
История
термина албанское
письмо неизвестна.
М.А. Кронгауз
(2008), считает
случайным
совпадение с
некоторыми
изданиями 1916 г.,
в названии
которых
встречается
слово албанский
в не-этнонимическом
смысле
Оценки
"олбанского"
письма и его
перспектив в
лингвистической
литературе:
▪
"Мы
имеем дело
здесь скорее
с
антиграмотностью,
чем с
безграмотностью"
(М.А. Кронгауз);
▪
антиорфография
[Кронгауз 2008; Дедова
2008]; Кронгауз
считает, что "албанская"
"анти-орфография
практически
сходит на нет"
(с.158)
▪
ОРФО-арт
(Шаповалова
2008);
▪
"праздник
непослушания"
и "вершина
метаязыковой
рефлексии"
юзеров (Мечковская
2006) .
3.4.
Психологическая
востребованность
смеховых
переделок
английских
терминов
▪
это
доступный
для человека
путь усвоения
и освоения
того, что
требуется
усвоить и
освоить
(ср. формулу
современной
дидактики "учись
играя").
▪
игры с
английскими
терминами
реально
сохраняют
русско-английское
компьютерное
двуязычие.
▪
"стёб" ('ирония,
насмешка') и "приколы" ('шутка,
розыгрыш')
составляют
вообще преобладающую
жанрово-стилистческую
тональность
общения
современной
молодежи.
Важное
уточнение:
вообще
говоря,
в области
смешного/комического
игра слов,
как известно,
является
далеко не
первым по
употребительности
и не самым
сильным
средством
создания
комических
эффектов.
Однако в
компьютерной
коммуникации
роль игр
именно с
языком (с
буквами и
словами) в
генерировании
смеха
существенно
выше, чем в
обычном
общении. Это
связано с
расширением
метаязыковой
рефлексии
пользователей.
Именно
повышенная
метаязыковая
рефлексия
компьютерщиков
и юзеров
в
этом
предпосылка того,
что штуки и
ирония здесь
чаще, чем за
пределами Сети,
замешаны на играх
с языком.
▪
в
языковых
играх
компьютерщиков
реализуется
их
эстетические,
художнические
силы;
реализуется
эмоциональная
("правополушарная")
сторона
сознания
компьютерщика.
▪
игры
компьютерщиков
с терминами-англицизмами
это еще и
отдых,
развлечение,
забава,
балагурство,
т.е. средство
эмоционально-экспрессивной
разрядки и
релаксации.
Вообще
в
современной
жизни в
коммуникации,
в сознании
присутствие
смешного /
комического
расширяется.
4.
Космополитизм
Сети.
Интернет-глобализация
и судьбы
малых
письменных
языков. "Ничейность"
(наднациональный
характер)
полигосударственных
языков.
4.1.
Экспансия в
языки мира
английской
интернет-компьютерной
терминологии
"Толковом
словаре
русского
языка" под
ред. Д.Н.
Ушакова (в 4
томах,
закончен в 1940
г.). В
конце 4-го
тома, в
разделе "Иностранные
слова и
выражения" |
Толковом
словаре
русского
языка конца
ХХ в.
Языковые
изменения"
под ред.
Г.Н. Скляревской
(1998). В
приложении
"описана
лексика,
функционирующая
в
современных
текстах в
написании
латиницей" |
236 слов
и оборотов,
используемых
без
перевода и
транслитерации.
В
приложение
вошли
заимствования
из латыни и
западноевропейских
языков; в
кругу
заимствований
из новых
языков
львиная
доля
приходилась
на
французский,
а итальянских
заимствований
было больше,
чем
английских.
|
Все
28 слов,
вошедшие в
приложение,
были терминами
информатики
и при этом
английскими
заимствованиями
(или англо-русскими
гибридами
типа IBM-совместимость). |
Итак,
в конце ХХ в.
самое
заметное из
того, что в
русской
письменной
речи не
транслитерировалось
и что в силу
своей
заметности
попало
в общий
толковый
словарь,
это именно
компьютерные
термины, и
все они
родом из
английского.
|
В
настоящее
время в
России
заметная
часть
компьютерной
терминологии
не
переводится
и не
транслитерируется.
Большинство
одноязычных
толковых
словарей и
учебных
пособий
содержат
англо-русские
разделы или
словарики, а
также английские
термины в
предметных
указателях (см.
Гукин/Гукин 2003;
Левин и др. 2004;
Ваулина 2005;
Леонтьев 2005;
Калмыков /
Коханова 2005,
223-2227; БКЭнц
2007, 289-403).
4.2.
Распространение
космополитических
идей и
практик под
влиянием
Интернета.
Присутствие
малых
государственных
и письменных
языков в
таких WWW-проектах,
как "Википедия"
или "Одноклассники",
сокращается.
В
ноябре 2009 г. по
количеству
статей
русскоязычная
"Википедия"
занимает 10-е
место http://wikipedia.org/.
(29.11.2009)
Место |
Языки |
Количество
статей в
Википедии |
1 |
Английский |
3
млн 102 тыс |
2 |
Немецкий |
983 тыс |
3 |
Французский |
877
тыс |
4 |
Польский
|
652
тыс |
5 |
Китайский |
633
тыс |
6 |
Итальянский |
628
тыс |
7 |
Нидерландский
|
572
тыс |
8 |
Испанский
|
532
тыс |
9 |
Португальский
|
522
тыс |
10 |
Русский |
459
тыс |
Ряд
международных
проектов (прежде
всего по
инициативе и
под эгидой
ЮНЕСКО),
направленных
на
сохранение
многоязычия
Интернета и обеспечение
культурного
разнообразия
и всеобщего
участия в
киберпространстве,
смягчают
потенциальные
обиды
носителей
малых языков,
однако не
могут
изменить
общего
тренда.
См.
Языковое
разнообразие
2008 Языковое
разнообразие
в
киберпространстве:
российский и
зарубежный
опыт / Сборник
аналитических
материалов /
Сост.: Е. И.
Кузьмин, Е. В.
Плыс. М.:
Комиссия
Российской
Федерации по
делам ЮНЕСКО;
Российский
комитет
Программы
ЮНЕСКО Информация
для всех; МЦБС
[Межрегиональный
центр
библиотечного
сотрудничества],
2008. 218 с.
По
данным
Яндекса (на 14
ноября 2009), в Рунете
существует
около 15 млн
сайтов, это
6,5%
всемирного
Интернета. Из
них: спам 25%,
флэш (онлайновые
игры, чаты,
SMS)
15%
, видео 3%,
звук в MP3
меньше 0,5% . http://mediarevolution.ru/rss.xml
(29.11.2009)
5. Какие основания видеть в Интернете фактор демократизации языков и общения?
5.1.
Технология
Сети:
принципиальное
отсутствие
центра и
иерархии; "чисто
техническое
равноправие
юзеров"
(Майзель
2009).
5.2.
Неофициальный
(неформальный
и
неслужебный)
характер
общения (в том
числе профессионального)
в основных
жанрах
Интернета
чатах, блогах,
форумах,
конференциях.
5.3.
Массовый
характер
интернет-коммуникации,
в том числе
престижной (культурной,
"креативной"):
на земном
шаре:
▪
1 млд
геймеров;
▪
230 млн сайтов (в
их числе 15 млн
русскоязычных)
▪
1 млн.
писателей в
Рунете;
5.4.
Феномен "гиперавторства"
(термин В.Л.
Эпштейна);
аналогичный
термин: "массовый
сетевой
писатель" (Дм.
Кравчук,
создатель
сайтов Стихи.ру
и Проза.ру);
тенденция к
сглаживанию
оппозиции
"автор-читатель"
и к
паритетности
в их взаимоотношениях
(см.
Мечковская 2009,
Мечковская 2009[a]).
5.5.
В форумах и
блогах резкий
перевес "модуса"
над "диктумом"
(термины
Шарля Балли):
преобладает
НЕ аналитика,
взвешенность
и стремление
к глубокому и
объективному
анализу; преобладают
личностные
и открыто
субъективные
суждения броские,
аффективные,
намеренно
направленные
на то, чтобы
вызвать,
спровоцировать
эмоциональный
отклик,
реакцию
адресата;
5.6.
Установка
на краткость
речи, простой
синтаксис,
на
рубленную
строку.
5.7.
Языковая
вольница
Интернета,
разумеется,
влияет на
речевую
практику за
пределами
Сети. Не
только
любители "албанского"
письма, но и
др. авторы:
например:
▪
музыкальная
группа "Аукцыон";
▪
критик
Вячеслав
Курицын "принял
решение
писать
отныне слова мужык и
жызнь"
через ы.
Так сугубее.
Лет через 20
все будут так
писать" (Курицын-weekly
от 8 февраля 2001
[проект "Курицын-weekly"
существовал
с декабря 1988
по август 2002 г.]
// www.Russ.../krug/news
[Цит. по:
Кузьмина 2008,
410]
5.8.
Интернет
усиливает
активные
процессы в
развитии
современных
стандартных (литературных)
языков,
состоящие в
переплетении
двух
разнонаправленных
тенденций
усложнение и
демократизация
общения и
языков.
6. Будущее филологии в век массовой культуры и Интернета. Влияние Интернета на филологию.
6.1.
Интернет
расширил
эмпирическую
базу
филологических
исследований,
обеспечив
небывалую
доступность
языковых и
текстовых
данных.
6.2.
Интернет
сделал небывало
доступными
результаты
чужой
информационно-поисковой
и другой
исследовательской
работы.
Авторское
право, хотя
бы в
моральном (неимущественном)
аспекте,
фактически
не защищает
авторов
6.3.
Компьютеры
и Интернет
привели к
небывалой
легкости
создания
текстов,
похожих на
исследовательские
работы
лингвиста/филолога.
6.4.
Интернет
усилил
связанный с
массовой
культурой
тренд к
депрофессионализации
филологического
и другого
гуманитарного
знания.
Во-первых,
наиболее
глубокое и
специальное
филологическое
знание,
прежде всего
по истории
языков и
литератур,
уходит на
периферию
профессиональной
филологии,
теряя в своей
общественной
востребованности.
Во-вторых,
многое из
того знания,
которое
раньше
принадлежало
филологической
учености,
стало
знанием,
которое
сейчас "само
собой
разумеется",
т.е. оно
переместилось
в область
обыденного
сознания.
Компьютер
и Интернет
ускоряют
процесс
растворения
профессиональных
филологических
знаний
в общей
умственной
культуре
народа.
7. Основные темы лингво-филологических исследований интернета в СНГ. Язык, стиль и жанры Интернета в кандидатских и докторских диссертациях.
Ссылки и основная библиография
(дополнительная
по отношению
к списку "Литература"
в книге
Мечковская 2009)
Атабекова
А.А.
Лингвистический
дизайн Web-страницы
(сопоставительный
анализ англо-
и
русскоязычных
Web-страниц).
Монография.
Москва: Изд-во
РУДН, 2003. 202 с.
БКЭнц
Большая
компьютерная
энциклопедия.
Самое полное
современное
издание.
Более 3000
компьютерных
терминов. М.:
Эксмо, 2007.
Вальтер
и др. 2004
Вальтер Х./
Вовк О./
Зумп А./
Конупкова Х./
Кульпа А./
Порос В.
Словарь:
Заимствования
в русском
субстандарте.
Англицизмы.
Москва 2004.
Ваулина
2005 Ваулина Е. Ю.
Информатика.
Толковый
словарь.
Около 3000 слов и
устойчивых
сочетаний
русского
языка. Москва
2005.
Грозданов
Ф.Т. Язык
молодежных
интернет-газет
: дис ... канд.
филол. наук /
Моск. гос. ун-т
им. М.В.
Ломоносова.
М., 2007. 142 c.
Гукин/Гукин
2003 Гукин
Д., Гукин С.
Иллюстрированный
компьютерный
словарь для чайников,
4-е издание.
Москва 2003.
Дедова
2008 Дедова
О.В. Теория
гипертекста
и
гипертекстовые
практики в
Рунете. М.:
Филол. ф-т МГУ
им.
Ломоносова;
МАКС Пресс, 2008.
Занадворова
А.В. Общение
человека с
компьютером //
Современный
русский язык:
Активные
процессы
на рубеже ХХ-ХХІ
веков / Отв.
ред. Л.П.
Крысин / Ин-т
рус. языка им.
В.В.
Виноградова
РАН. М.: ЯСК, 2008.
С. С. 579-614.
Какорина
Е.В. СМИ и
интернет-коммуникация
(интернет-форум
как новый
коммуникативно-речевой
жанр) //
Современный
русский язык:
Активные
процессы
на рубеже ХХ-ХХІ
веков / Отв.
ред. Л.П.
Крысин / Ин-т
рус. языка им.
В.В.
Виноградова
РАН. М.: ЯСК, 2008.
С. 549-578.
Калмыков
/ Коханова 2005
Калмыков А.А.,
Коханова
Л.А. Интернет-журналистика.
Учебное
пособие.
Москва: ЮНИТИ-ДАНА,
2005. 383с.
Каменская
Т.Н. Языковые
характеристики
чата как вида
компьютерно-опосредованной
коммуникации
(на материале
французских
интернет-ресурсов).
Автореф. дисс.
к.фл.н. Минск:
МГЛУ, 2009.- 22 с.
Капанадзе
2001 Капанадзе
Л.А. На
границе
письменного
и устного
текста:
структура и
тенденции
развития
электронных
жанров //
Жизнь языка.
Сборник
статей к 80-летию
М.В. Панова /
Отв. ред. С.М.
Кузьмина.
Москва 2001. С. 246-255.
Кузнецова
Ю.М.,
Чудова
Н.В. Психология
жителей
Интернета.
М.:
URSS. 2007. 221с. 2-е
изд. М.,
2008.
224 с.
Кузьмина
2008 Кузьмина С.М.
Активные
процессы в
области
письма //
Современный
русский язык:
Активные
процессы
на рубеже ХХ-ХХІ
веков / Отв.
ред. Л.П.
Крысин / Ин-т
рус. языка им.
В.В.
Виноградова
РАН. М.: ЯСК, 2008.
С. 399-412.
Левикова
2003 Левикова С.И. Большой
словарь
молодежного
сленга.
Москва 2003.
Левин
и др. 2004 Левин
Дж.Р. /
Рейнхоулд А. /
Левин-Янг М. Internet
для "чайников":
Краткий
справочник, 8-е
издание.
Москва/Санкт-Петербург
/Киев 2004.
Леонтьев
2005 Леонтьев В.П.
Толковый
англо-русский
словарь
компьютерной
терминологии
// Леонтьев В.П.
Компьютерная
энциклопедия
школьника.
Москва 2005. С. 686-706.
Литневская
Е.И.
Психолингвистические
особенности
Интернета и
некоторые
языковые
особенности
чата как
исконно
сетевого
жанра // Вестн.
Моск. ун-та.
Сер. 9,
Филология.
2005, № 6. С.
46-61.
Лихачев
1935 Лихачев
Д.С. Черты
первобытного
примитивизма
в воровской
речи // Язык и
мышление. Вып.
3-4. Москва;
Ленинград,
1935. С. 47-100.
Майзель
2009 Майзель Е.
Беда
коммунизма.
ЖЖ как
зеркало
русской
эволюции //
Искусство
кино, 2009, № 6. С. 135-141; № 7.
С.139-147.
Мечковская
2006 Мечковская
Н.Б.
Естественный
язык и
метаязыковая
рефлексия в
век
Интернета //
Русский язык
в научном
освещении. 2006,
№ 2 (12). С. 165-185.
Мечковская
2006 [a]
Мечковская
Н.Б.
Коммуникация
на
национальном
языке и
Интернет:
семиотические
и
лингвистические
проявления
компьютерной
экспансии //
Мова. Людина.
Свiт: До 70-рiччя
професора М.П.
Кочергана. Збiрник
наукових
статей. Київ:
Вид. центр
КНЛУ, 2006. С. 117-129.
Мечковская
2007
Мечковская Н.Б.
Лингвистический
киберпанк в
русском
Интернете:
функции
и виды
языковой
игры с
английскими
заимствованиями
// Slavistična
revija
[Ljubljana],
2007, let.
55, t.
1. S.
48-64.
Мечковская
2008
Мечковская Н.Б.
Профессиональное
просторечие
новейшей
формации:
социолингвистическое
своеобразие
русского
интернет-компьютерного
сленга // Standardisierung
und Destandardisierung. (De)Standardisierungs-phnomene
im Russischen und Tschechischen / Hrsg. van Leeuwen-Turnovcov J. et al.
Mnchen,
2008. (=Specimina
Philologiae
Slavicae,
Bd.
148). S.
103124.
Мечковская
2009
Мечковская Н.
Б. История
языка и
история
коммуникации:
От клинописи
до Интернета:
Курс лекций
по общему
языкознанию.
Москва:
Флинта; Наука,
2009. 584 с.
Мечковская
2009 [a]
Мечковская Н.
Б. Как
изменились
антиномии
"говорящий
слушающий" и
"автор
читатель"
в век
Интернета? //
Горизонты
современной
лингвистики:
Традиции и
новаторство:
Сборник в
честь Е.С.
Кубряковой /
Отв. ред. Н.К.
Рябцева.
М.: Языки
славянских
культур, 2009. С. 207-221.
Палкова
А.В.
Лексический
ресурс
носителей
немецкого
языка -
пользователей
Интернета /
Диссертация
... к.ф.н. Москва 2005.
204 с.
Палкова
А.В. Язык
пользователей
Интернета в
системе
разновидностей
современного
немецкого
языка. Тверь 2008.
Сафонова
Ю. А. Языковая
политика
России в Сети.
Материалы
доклада Ю.
А. Сафоновой,
члена
редакционного
совета
интернет-портала
ГРАМОТА.РУ, на
11-м
Российском
интернет-форуме
(пансионат Лесные
дали, 5 апреля
2007 года) // URL: http://www.gramota.ru/mag_arch.html?id=584
(29.11.2009).
Сидорова
М.Ю., Шувалова
О.Н. Интернет-лингвистика:
русский язык:
межличностное
общение.
Москва
2006. 190 с.
Скляревская
1998 Толковый
словарь
русского
языка конца
ХХ. Языковые
изменения. Гл.
ред. Н. Г. Скляревская.
Санкт-Петербург
1998.
Уланова
М. Язык и
стиль
интернет-журналов:
(Отклонения
от языковой
нормы) // Вестн.
Моск. гос. ун-та
печати им.
Ивана
Федорова. 2005,
№ 6. C. 37-45.
Факов
В.Я.
Язык
Интернета:
англо-русский
словарь.
М.:
Международные
отношения, 2009.
368 с.
Шаповалова
2008 Шаповалова
Н.Г. ОРФО-арт
как пример
карнавального
общения в
виртуальной
реальности // Филологические
этюды:
Сборник
научных
статей
молодых
ученых: В 3-х ч.
Саратов: Изд-во
Сарат. ун-та, 2008.
Вып. 11, ч. II. С. 292-295.
Шахова
1995 Шахова Н.
Лошадиная
сила изделия
// Компьютерра,
1995, № 35-36. С. 40-42.
Шахова
2000 Шахова Н.
Шахова
Наталья. Если
слот на
разъем
налезет, кто
кого сборет? // Компьютерра,
2000, № 26 (от 08
августа 2000);
[этот номер "Компьютерры"
посвящен
русскому
языку в век
информатики];
см. в
архиве
журнала:
http://offline.computerra.ru/2000/355/3832/
(27.11.2009).
Шейгал
1996 Шейгал Е.И.
Компьютерный
жаргон как
лингвокультурный
феномен //
Языковая
личность:
культурные
концепты.
Сборник
науч. трудов.
Волгоград,
Архангельск:
Изд-во "Перемена",
1996. С. 204-211.
Шкапенко
П. В.
Специфика
реализации
прагмалингвистических
принципов в
интернет-дискурсе
/Автореф. дис.
... канд. филол.
наук. М., 2008. 26 с.
Языковое разнообразие 2008 Языковое разнообразие в киберпространстве: российский и зарубежный опыт / Сборник аналитических материалов / Сост.: Е. И. Кузьмин, Е. В. Плыс. М.: Комиссия Российской Федерации по делам ЮНЕСКО; Российский комитет Программы ЮНЕСКО Информация для всех; МЦБС [Межрегиональный центр библиотечного сотрудничества], 2008. 218 с.